ex娛樂城評價-六合彩台號結果-帶癌作戰投完本季DanielNorris:「棒球讓我渾身是勁!」

百家樂賺錢

ex娛樂城評價

六合彩台號結果

-帶癌作戰投完本季DanielNorris:「棒球讓我渾身是勁!」。即時熱搜[

機智醫生生活

,

大發不動產結局

],還記得以廂型車(van)為家的大聯盟投手 Daniel Norris 嗎?他在今年菜鳥球季中表現不俗,隨著 David Price 的交易從多倫多藍鳥隊到了底特律老虎隊,整季 13 次先發、防禦率 3.75,

百威娛樂城

潛力新秀大物嶄露頭角。但你可知道,他是帶著癌細胞在場上奮戰! 一起來看看 Daniel Norris 的「家」  >> http://www.sportsv.net/articles/8848 " He kept playing last season after finding out he had a cancerous growth on his thyroid…the growth was deemed malignant." 「他過去這個球季被診斷出惡性甲狀腺癌後,仍然繼續出賽。」 "cancer" 為「癌癥」,同時也是「巨蟹座」。此字來自拉丁文,原意為「螃蟹」,由於癌細胞生長時周圍靜脈會擴張,

球版報牌

貌似螃蟹的腳,因而得其名。當年 Jon Lester 則是罹患淋巴癌,經過 2006 年季後治療後康復回到球場,並在隔年帶領波士頓紅襪隊拿下世界大賽冠軍。 有趣的是,Norris 生涯第一個打數就開轟,苦主正是 Lester >> Your browser does not support iframes. "malignant" 為「惡性的」,具詞首 "mal-" 皆有「不良」的意思,如 "malnutrition"「營養不良」、"malfunction"「故障」。反義詞則是 "benign"「良性的」。 Daniel Norris 談到如何在罹患癌癥還能堅持上場: "Baseball kept me sane" 「棒球讓我渾身是勁。」 "sane" 為 "insane"「瘋狂的」的口語說法。其名詞 "insanity" 也在林書豪爆紅時,

鑫利娛樂城賺錢

被結合成 "Linsanity"「林來瘋」。"sane" 也有「保持頭腦清醒」的意思,這裏比較接近 Norris 對於棒球的熱愛接近瘋狂,所以才會繼續抱病上場打球。 "Regardless of the results on the field, I forgot about it when I was between the lines. … I was just trying to get the heck out of AAA. … I was revived with an opportunity, a blessing from God, with the Tigers.” 「在大小聯盟間載浮載沉時,

北京賽車7碼計畫

不管我表現得怎樣,我根本不會記住這些,我滿腦子只想著離開 3A。而我在老虎隊重新得到活躍的機會,真的是來自上帝的祝福」 "heck" 為語氣詞,較 "hell" 與 "f**k" 委婉。例如 "what the heck?"「搞什麼啊?」,可以用上述的兩個字取代,但語氣稍嫌粗鄙。"between the lines" 在這裡指的是「在大小聯盟這條界線中徘徊」,不過更常見的用法是 "read between the lines" 「字裡行間」也就是「聽出弦外之音」的意思。 "revive" 「恢復生機」、「甦醒」,而若要說「從癌癥康復」則是 "recover"。最近波士頓紅襪隊總教練 John Farrell 的淋巴癌病情好轉,

渥金娛樂城註冊送

新聞則是用 "remit" 「減緩」這個詞。 藍鳥隊前隊友 Russel Martin 稱讚 Daniel Norris:「他有正確的價值觀,

淘盈娛樂城app

且做事懂得輕重緩急」。平常簡單過生活的 Daniel Norris 在球季結束後已經展開治療,有望在明年開季前康復。這樣的難得好球員,祝福他能像前輩抗癌成功並盡快回到球場上! ‪ 原文 http://www.nydailynews.com/…/daniel-norris-cancer-continued… 圖片來源 http://www.todaysknuckleball.com/…/watch-tigers-pitcher-da…/,大樂透
Scroll to Top